ПК-ностальгия
HOME
Железо
Программы
Оборудование
Статьи и публикации
Фототаблица
Ссылки
Почта
Гостевая
ПОИСК
Новости Яndex
О сайте

Этот сайт предназначен, прежде всего, людям, ностальгирующим по ушедшим РУССКОМУ СЛОВУ, Windows 3.1, ФОТОНУ, процессорам 486SX и иже с ними.
Конечно, времена должны идти вперед, но почему они обязательно должны уходить?

StuhlbergR 2007 ©
Косноязычные компьютеры

Ари Давидов

Компьютеры, как и многие американцы, склонны говорить только по-английски. В современном мире этого, конечно, недостаточно. Компьютеры, способствующие нашему единению, должны помочь нам общаться друг с другом. И, как видим, английского языка для такого общения недостаточно.

Во время путча в бывшем Советском Союзе компьютеры сыграли большую роль в рассылке информации, распространяемой сторонниками законной власти. В частности, использовалась международная компьютерная сеть Internet, и поэтому тексты для передачи приходилось перекодировать из русского алфавита в латинский и обратно. Такая система работала вполне успешно, но те русские пользователи, у которых не оказывалось соответствующих программ перекодировки, остались вне игры.

С ростом числа издателей и развитием международного бизнеса все нужнее становятся высококачественные PostScript-шрифты для множества языков, однако, получить их не так просто, как кажется.

Корни лингвистических затруднений. Первые конструкторы компьютеров заложили в них ограничения, которые донимают разработчиков шрифтов и сегодня. Это, например, соответствие кодов компьютера и инглийских букв, определенное в 7-разрядном коде - стандерте ASCII, использующем 127 символов. Современные компьютеры обрабатывают байты, то есть по 8 бит сразу, что увеличивает число доступных символов до 256. (Расчет простой: при 7-разрядном коде ASCII число символов равно 27, т.е. 128, при 8-битовой кодировке оно равно 28, т.е. 256.) Тем, кто работает с английским языком, эти дополнительные 128 позиций позволяют разместить специальные символы алфавита другого языка, например, немецкого, русского, греческого или еврейского. К сожалению, 256 символов не всегда достаточно. Так, японский, китайский и корейский языки используют более, чем по 10 000 символов.

Видимо, все эти проблемы вполне разрешимы, однако, возникают вопросы: из чего состоит достаточный и разумный набор символов для конкретного алфавита? Как с учетом его особенностей распложить клавиши на клавиатуре?

Напомним, что Иоганн Гутенберг использовал для печати Библии примерно 400 символов (считая лигатуры и дифтонги, но не считая цифр).

Средства, доступные сегодня. Пока операционные системы компьютеров не в состоянии справиться с языковым барьером, программисты ищут способ обойти 256-символьное ограничение. При этом решения для IBM PC и Apple Macintosh оказываются совершенно разными.

Существуют текстовые процессоры, работающие с несколькими языками и алфавитами. Одни из них, такие, как Herbew Writer, распространяемый компанией Davka Corp., могут иметь дело только с двумя языками, другие, например, MultiLingual Scholar фирмы Gamma Production, могут работать с дюжиной языков. Эти программы разрабатывались независимо друг от друга. Как следствие, оказалось невозможно организовать обмен текстами между программами аналогично тому, как переобразовывается, например, английский текст в формате WordPerfect в формат, приемлемый для Microsoft Word. Получение варианта многоязычной программы для конкретного языка предполагает, как правило, использование специальных шрифтов.

Отсутствие общей стандартной кодовой таблицы типа ASCII для символов других языков затрудняет создание высококачественных шрифтов для ПК. Фирмам, разрабатывающим многоязычную программу, приходится делать существенные вложения - ведь надо не только создать отдельный драйвер принтера для каждого текстового процессора, но и скорректировать для каждого случая набор символов, их коды и расположение на клавиатуре.

Фирма WordPerfect взяла на себя инициативу в создании иноязычных модулей для своего текстового процессора. Фирма Casady & Greene PostScript с редактируемой привязкой символов к клавиатуре, которые работают в среде Windows со всеми языками Европы, включая польский и русский. Эта фирма продает также соответствующие шрифты для ПК Macintosh.

Подход фирмы Apple. Фирма Apple приняла решение работать с различными языками и алфавитами, даже не выходя за пределы 256-символьного ограничения. Благодаря этому разработчики программ для ПК Macintosh, намеревающиеся создать иноязычные варианты своих продуктов, получают определенные преимущества.

Фирма Apple распространяет более 30 версий своей операционной системы, адаптированных к конкретным языкам и алфавитам, включая версии даже для таких стран, как Исландия, Таиланд и Япония.

Большинство разработчиков сконцентрировали свои усилия по языковой настройке программ на добавлении нужных символов в 128 дополнительных позиций кодовой таблицы ASCII. Компания Apple пошла дальше - она встраивает в операционную систему Macintosh программы, действительно облегчающие работу с различными языками.

В результате пользователи французской системы переходят от английского языка к французскому, нажимая комбинацию клавиш или "щелкая" на пиктограмме "мышью". При таком переходе может измениться способ отображения даты на экране, правила записи больших чисел в таблицу (например, они будут записываться по европейским правилам). Если вторым языком в паре окажется иврит или арабский, программа "поймет", что текст должен записываться справа налево.

Как и многими другими средствами, ориентированными на компьютер Macintosh, такой "двуязычной" ОС легко пользоваться. В операционную систему Macintosh встроены интеллектуальные средства, такие, как Script Manager - администратор шрифтов, который управляет шрифтом в тех случаях, когда компьютеру бывает необходимо перейти с одного языка на другой.

Цели Apple были благородны, однако, прграммы получились с недоделками и полны ошибок. Как оказалось, большинство распространяемых программ изначально игнорируют Script Manager. Поэтому, когда вы используете "двуязычную" систему, нет гарантии, что программа поймет, что происходит. Так, работать этим способом с арабским или ивритом в Microsoft Word или Aldus PageMaker может оказаться в высшей степени неудобно. А американская версия QuarkXpress немедленно отказывается работать, встретив фрагмент любой системы, не соответствующей американскому стандарту. Фирмы Aldus и Quark распространяют собственные (и, надо сказать, не дешевые) версии своих продуктов, приспособленные для работы с несколькими языками, однако, в этих программах реализован тот же подход, что и в продуктах IBM PC: для каждой программы или каждого языка применяется свой драйвер.

Многоязычный Mac. Текстовые процессоры и издательские программы для ПК Macintosh, реализующие подход Apple, не очень просто найти, но они имеются. Фирма Paragon Concepts поставляет версии текстового процессора Nisus для иврита и японского языка, фирма MicroMacro - средства компьютерной верстки и обработки текста (соответственно AllPage и AllScript), полностью совместимые с программой ScriptManager и способные работать с набором шрифтов сразу нескольких иностранных языков.

Другие методы работы с иностранными языками на ПК Mac демонстрируют фирмы Linguist's Software и Ecolofical Linguistics, предлагающие широкий набор шрифтов (с дополнительными символами) для различных алфавитов. Шрифты не претендуют на высокое качество, но зато могут работать с обычными "лингвистическими неграмотными" текстовыми процессорами даже в английской версии операционной системы Mac.

Двухбайтовое будущее. Помимо шрифтов и прикладных программ, необходимы еще и стандартные удобные методы работы со многими языками. Много надежд связывается с новым стандартом Unicode, о котором было объявлено в феврале 1991 г. В нем используются 16-битовые коды, что позволяет дать уникальный код каждому символу каждого языка и представить еще множество технических и изобразительных символов. К сожалению, возможности Unicode не обеспечивают всех графических требований для выпуска книг на многих языках, т.е. ситуация та же, что при сопоставлении возможностей ASCII с потребностями издательств, выпускающих литературу на английском языке.

Тем не менее, производители вычислительной техники и разработчики программного обеспечения в США приняли Unicode как лучший путь для обеспечения совместимости своих компьютеров с потребностями остального мира.

*** "Косноязычные компьютеры" Ари Давидов
Статья была опубликована в журнале "Мир ПК" в №5 1992 г.



Раздел СТАТЬИ И ПУБЛИКАЦИИ

Большинство предоставленного здесь материала является цитированием со старых номеров компьютерных журналов, таких, как "Мир ПК" или "Компьютерра". К сожалению, все мои попытки связаться с этими изданиями по поводу вопроса о цитировании были безуспешны. Издания упорно хранили молчание. Что я разрешил себе расценивать как знак согласия, указывая, тем не менее, повсюду как выходные данные издания (с работающей ссылкой на Интернет-представительство), так и автора публикации. Тем более, что, в силу срока давности этих публикаций, вряд ли материал можно рассматривать как коммерческий или рекламный, пусть даже названия фирм здесь и присутствуют (уж без этого никуда). Ежели появятся какие вопросы по оному поводу, прошу издания связаться со мной

Райво Штулберг


Rambler's Top100

Сайт мышонка Портал HotINDEX: знакомства, товары, хостинг, создание сайта, Интернет-магазин, развлечения, анекдоты, юмор, эротика, погода, курсы валют и многое другое!

Автор обращает внимание на то, что никакой представленный здесь материал не служит рекламным целям ни фирм,ни их продкутам, а носит сугубо информационно-образовательный характер